٢١.٩.٠٦

~قصيدتان~

بين كلمات ييتس الإنجليزية الأنيقة، ومفردات نيرودا الأسبانية التي لا تقف معها عوائق أي لغة... ألف دليل على أن الشعر... ليس مجرد كلمات
من منا لا يتنفسه ؟





He Longs For The Cloths Of Heaven



Had I the heavens' embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths;
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet,
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.



WB Yeats.

=--=


Love Sonnet XVII

I don't love you as if you were the salt-rose, topaz
or arrow of carnations that propagate fire:
I love you as certain dark things are loved,
secretly, between the shadow and the soul.
I love you as the plant that doesn't bloom and carries
hidden within itself the light of those flowers,
and thanks to your love, darkly in my body
lives the dense fragrance that rises from the earth.
I love you without knowing how, or when, or from where,
I love you simply, without problems or pride:
I love you in this way because I don't know any other way of loving
but this, in which there is no I or you,
so intimate that your hand upon my chest is my hand,
so intimate that when I fall asleep it is your eyes that close.




=-=
  • ملاحق
  • ترجمتي للعربية للقصيديتين
يهفو لأقمشة السماء - و.ب. يـيتس
http://www.khayalworld.com/viewarticle.php?aid=240
سونيتا الحب السابعة عشر - بابلو نيرودا
http://www.khayalworld.com/viewarticle.php?aid=223